Украинская спортивная терминология — совокупность терминов в области спорта и физической культуры, составная часть лексического состава современного украинского языка.

История

Истоки

Корпус спортивной терминологии начал активно формироваться в период бурного развития спорта как социального явления в конце XIX века. Именно тогда в Европе основывались спортивные федерации, формировали единые правила соревнований, зарождалась теория спортивной тренировки. Вместе с распространением спорта из стран Западной Европы в Украину пришла большинство спортивных терминов (волейбол, пинг-понг, баскетбол, старт, голкипер и т.д.). В первой половине XX века Украинская отраслевая терминология пополнялась словами и словосочетаниями с немецкого, английского, французского, польского, русского, венгерского языков (физкультура, хоккей, гонщик, физрук, рекордсмен и т.д.).

В начале 1914 во Львове усилиями «Сечевого Союза» вышел первый украиноязычный учебный учебник «Правильник Пехотинцев». Эту публикацию наработок галицких парамилитарных Сечевых-стрелковых организаций можно считать одной из первых попыток создания украинской спортивной и военной терминологии.

20-30-е годы ХХ в.

Своеобразным был период 20-х и начале 30-х годов XX в., Когда в Украине наблюдалось активное подъема в области спортивного терминообразования. Определяющим было стремление преодолеть разрыв между научной терминологией и терминологией практики спорта, увеличить долю национальных терминов, выработать единые подходы к словообразования. Появляются такие сроки и словосочетания: видбиванка (волейбол), кошикивка (баскетбол), ситкивка (большой теннис), гакивку (хоккей), копаный мяч (футбол), лещетарство (лыжный спорт), наколесникы (велосипедисты), бижних ( беговая дорожка), скок в длине (прыжок в длину), скок ввысь (прыжок в высоту), скичня (трамплин) и др.

Создателем большинства этих терминов был Иван Боберский (1873-1947) — член Боевой управы УСС и чотар УГА, педагог, организатор, основатель, теоретик и практик украинской национальной физической культуры, организатор Сокольском-сечевых движения, автор учебников по физическому воспитанию молодежи. Он является автором названия «Пласт» (подобно англ. «Скаутинг»). Он не творил искусственной спортивной терминологии, механически калькируя иноязычные слова, а искал полного толкования неизвестных понятий. Он требовал в украинском физической культуре украинского духа и родного высказывания.

СССР

В 30-х годах ХХ в. Украинские спортивные организации были распущены, спортивные деятели репрессированы, развитие национального спорта в Украине в целом замедлено. Естественно, что процесс создания и освоения украинской спортивной терминологии прекратился, на замену удельным срокам очень быстро пришли заимствования и кальки с русского языка.

Современное состояние спортивной терминолексики

Большинство корпуса современной спортивной терминологии сформировалась в советское время, определяющим социолингвистическим фактором которой было доминирование русского языка, в результате чего отдельные деривативные и семантические модели терминообразования были скалькированные из российских образцов (например, отжимания-отжим). К экстралингвистический факторов формирования рассматриваемой терминолексики принадлежит также развитие собственно спорта и физической культуры, социокультурная и военно-политическая ситуация в обществе.

С восстановлением Украиной государственной независимости терминологические проблемы в области физической культуры не исчезли.

По состоянию на сегодня, удельный лексика в области спорта составляет 30%, 50% — это заимствования, остальные 20% — интернационализм. Больше всего (42%) сроков происходит по английскому языку, по 13% имеют французское и греческое происхождение, 4% — немецкое, 3% персидское, по 2% терминов запозичнени с итальянского, латинского, голланськои языков, около 1,5% терминолексики происходит с японской и санскрита, менее 1% слов составляют сроки с португальского, испанского, норвежского, шведского, эскимосской, китайской, татарского языков.

Среди спортивных терминов заимствований исходящие из нескольких языков. Например, аквабол (с латинского языка aqva — вода и английского ball — мяч) скейтодром (с английского skat от skate — кататься, кататься и греческой drom от dromos — место для бега).

Совершенствование спортивных названий требует взаимодействия международных и национальных компонентов, поскольку одной из принципиальных основ терминообразования является попытка заботиться о национальном выражение сроков и одновременно не вырывать Украинский спортивную терминологию по международному контексту.